Poradnik o tym, od czego zależy koszt przekładu przysięgłego

Zajrzyj na https://tinyurl.com/yedl4czo, aby znaleźć informacje o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie.

Na skuter otwarcia się naszego kraju na biznes z większości krajów świata pojawił się większy popyt na usługę przekładu. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń sporządzają setki uwierzytelnionych i zwykłych tłumaczeń na mniej bądź bardziej popularne języki, zarówno na zlecenie klientów biznesowych, jak i osób prywatnych.

Pomimo, iż w internecie bez trudu można wyszukać bezpłatne narzędzia oferujące translację, długo jeszcze nie dorównają one profesjonalnym tłumaczom, gdyż skorzystanie z ich oferty jest nieraz obowiązkowe, przykładowo jeżeli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach głowimy się, jak z grubsza oszacować cenę przekładu. Co zatem wpływa na koszt tłumaczeń?

Czynniki mające wpływ na cenę tłumaczenia

Na to ile finalnie zapłacimy za translację dokumentu wpływ mają poniższe czynniki:
1. Język, z którego bądź na który pragniemy przełożyć dokument. Przekład z popularnych języków germańskich (angielski, szwedzki) albo romańskich (hiszpański, włoski) będzie co do zasady tańszy niż tłumaczenie z mniej modnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (japońskiego, chińskiego) bądź słowiańskich (np. rosyjskiego, bułgarskiego, ukraińskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Przekład z innego języka na język polski jest zasadniczo o wiele tańszy aniżeli translacja w drugą stroną.
3. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeżeli potrzebujemy czegoś “na wczoraj” powinniśmy przygotować się na wyższy koszt.
4. Poziom trudności tłumaczenia lub problematyka dokumentu. Translacja artykułów medycznych, prac akademickich lub kontraktów handlowych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością słownictwa charakterystycznego dla konkretnej specjalizacji, ale też odpowiednią wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić podczas translacji groźnych w skutkach błędów.

Czym odróżnia się tłumaczenie przysięgłe od przekładu zwykłego?

Wypada nadmienić, że przekład różnego typu dokumentów jak np. świadectwo urodzenia czy dokumenty szkolne (certyfikat uczestnictwa w kursie, dyplom licencjata), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obligatoryjnie potwierdza go pieczątką ze swoim nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, gdzie zaznacza czy tłumaczenie wykonano z odpisu, kopii lub oryginału, jak również nadaje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli często posiadają stały cennik za translację najpopularniejszych dokumentów tożsamości oraz świadectw, z kolei w razie potrzeby zamówienia tłumaczenia poświadczonego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się zawsze od długości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie przysięgłym – 1125 znaków.

Nasze dane kontaktowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]